中文马克思主义文库 -> 参考图书·左翼文化 -> ★ 劳动者的诗和斗争的艺术

★ 委内瑞拉 ★

卡洛斯·奥古斯托·列昂


· 我爱你,因为你是人民
· 在黑人肩上
· 把悲愁扔向大海吧
· 西班牙,我的心痛
· 卖花的印第安女郎
· 在上帝的重压下
· 田野的孩子
· 民兵
· 第一次
 




 我爱你,因为你是人民



我爱你,亲爱的,因为你是人民,
你跟我一样,也爱人民的纯真,
人民的坚强,人民的激情,
充满希望和欢乐的人民。

我爱你,因为你我的斗争,
都为了抗击黑暗、争取光明,
你对未来怀着无限眷恋,
我们都争取美好的明天。

你如远去,我难为欢,
你若离开,使我悲哀,
我将被空虚笼罩。

我相信你不会抛弃我,
我对袭击我的忧愁说:
我走的是人民的道路。

〔王仲年译〕


  〔附记〕卡洛斯·奥古斯托·列昂是委内瑞拉的革命诗人。诗人于一九六一年作为拉丁美洲国家的代表之一,出席了古巴作家艺术家第一次全国代表大会。这首诗发表于一九六一年九月九日古巴《今日报》星期文艺增刊。

〔原载《世界文学》一九六三年第四期〕




 在黑人肩上



为了开凿运河,多少黑人
葬身在这些混浊的水底,
古巴、海地、马提尼加
和牙买加的黑人。

在这些黑人的肩上
船只通航两洋。

运河两岸,
在黑人肩上
矗起了美丽的住宅,
美丽得有如神话,
小孩在草坪上戏耍。

黑人的笑容好像柔软的地毯,
黑人的歌声仿佛潺潺的溪流,
黑人的肌肉有如宁静的山峦,
都为了替主人创造幸福的生活。

总有一天,黑人会站起来,
说道:这一切已经结束。
总有一天,黑人会站起来,
笑着,露出利斧般雪白的牙齿,
说道:这一切已经结束。


(王仲年 译)



  〔编者附记〕卡洛斯·奥古斯托·列昂是委内瑞拉当代著名诗人。他的诗反映了人民反对剥削、要求自由民主,以及对幸福美好的生活的向往。这首诗中的运河即指被美帝国主义霸占的巴拿马运河。



 把悲愁扔向大海吧



港口的人们啊,
把悲愁和沮丧
扔向大海吧,
伙伴们啊,咱们去吧,
到穷苦人家的深处,
在空洞的锅中,在缺腿的椅上,
在饥饿孩子的声音里,
去寻觅悲愁和沮丧吧。
然后,咱们让它,
象一道浑浊的河流,
滚滚流出那窄狭的街口。

港口的人们啊,
把悲愁和沮丧
扔向大海吧。
水手兄弟们啊,
把一切痛苦都扔向大海吧。
可是咱们先得瞧清楚,
那满载着香蕉的帆船
运送来的印第安人的痛苦,
那融解在油船腹中的
呜咽的哀哭。

那生根在渔人茅屋里的
悲愁和沮丧,
把它扔向大海吧;
那些生活在大地上的人们,
生活在炽热大地上的人们,
正在汪洋大海的岸边渴死。

港口的人们啊,
咱们仅有的是反抗。
水手啊,从你艰难的生活中
发出你的吼声吧——
高亢、有力,像一根桅杆。
渔人啊,从你的困苦中
发出你的抗议吧——
挺直、坚强、粗犷,
象干燥海滩上的蓟草。

港口的人们啊,
把悲愁和泪丧
扔向大海吧。



 西班牙,我的心痛



西班牙,我的心痛:
谋杀者的刺刀,
有如在你无数的道路上,
在我的血管里流动。
西班牙,我的心痛:
有如一个女人
被钉在我生命的根中。
我的心在你田野的战火中焚烧,
你被杀害的孩子在我的血液里哀号。
我感到你在我的心里歌唱,
战壕里产生的谣曲
在我的身体里回荡。
你的男子和女子,
有如我的一腔热忱,
在我的心中站起来了:
从你们那些横躺在我内脏里的
被摧毁的村庄废墟中,
站起来了,高举着枪,
欢呼着,勇不可当。
有如一条泛滥的长河,
在我身体内流过——

血的河,火的河。

我心里怀着西班牙,
谁还能够把我打垮?


    ——选自《三首献给西班牙的诗》



 卖花的印第安女郎



卖花的印第安女郎,
肩上背着一个大花篮,
带着浓郁的田野花香。
她走过街上。
这个艳丽的重担压得她腰儿弯弯,
瘦小的她更显得渺小。
红、黄、绿,各种颜色,
象是生长在她的身躯上。
石竹、玉兰、罂粟,
就种植在这同一的身躯上——
这身躯,长着有一对沉静眼睛的脸,
和一个尖细的声音。
卖花的印第安女郎,
纤细的步子、羞怯、匆忙,
她是田野的一小块活动的部分,
带着她的花朵,
来到了这一座城。


    ——选自《肖象》


(叶君健 译)




在上帝的重压下



在上帝的重压下,
在主人的重压下,
在你极度苦痛的孤独的重压下,
老乡啊,你弯下了腰,
弯得象微风拂过的青草。
你太驯善了,
太象那静静的
不声不响的树。
兄弟啊,奋起吧,
呼号吧,诉说吧,抗议吧。
象你生活的大地。
你的苦痛辽阔而又沉寂——
看到它,我的心碎。

并不是上帝,他给别人土地,
却给你锄头。
并不是上帝,他给你饥饿,
却给别人筵席。
也不是上帝,伙伴啊,
他会来分配土地。
你所希望的一切,
都来自你自己的双手,
而不是任何别的地方。
从瓜希拉到台尔塔,①
大地上所有的老乡啊,
奋起吧,兄弟。


① 瓜希拉在委内瑞拉东喘,台尔塔在西端,这里是指全委内瑞垃。



田野的孩子



田野的孩子,
这个时刻
你出生在原野上的随便哪个茅屋里,
或是在山上,
或是在阴暗和水边潮湿的丛林间。
马上你就会睁开眼睛
看见贫困和饥饿。
马上我们的土地
会向你诉说它的痛苦。
但是你用不着流出一滴眼泪:
你的族人已经哭过了不知多少个世纪。

田野的孩子们,
你们将在这个时刻出生,
你们——在那些村子的干燥的小广场上
玩耍的孩子,
那些在广阔的夜空下茅屋的暗处
饿得睡不着觉的孩子,
起来吧,孩子:不要让你们新睁开的眼睛
流出一滴眼泪!

锤击坚硬的树干,
拳头会练得结实。
和我一道起来吧,孩子,
别再流出咱们妈妈和姥姥的眼泪,
别再流出那些盼望上帝赐予一切的
傻瓜们的眼泪。
带着练好的拳头,
咱们走向一个世界——
那里大伙将得到土地、面包和正义。
和我一道起来吧,孩子们,
从你们睁开的眼睛里,
切勿流出一滴眼泪。


    ——选自《三首反对忍受的诗》



民兵



民兵啊,掉过你的脸来 ,
瞧瞧我吧:
我在你的身边。
在你和我之间是一座座的高山,
在你和我之间掀动着大海
但是我在你的身边
我是白人,印第安人,黑人,
我在工厂里消磨我的一生,
我握着犁把在田里耕作,
但我总是在你的身边。

我是海德尔堡的学生,
我在西西里岸边
干着渔人的活计,
我是墨西哥的老乡,
我在纽约的一条街上
做一点小买卖。
我是学校的教师,
我是兵士,手艺人,
我是一千个不同的人,
民兵啊,你或许还不曾见过我,
但我永远在你的附近。
我的女伴怀着一个孩子,
怀着一个她和我共有的孩子,
民兵啊:
我知道,孩子一出生,
你——不,我们——就已经战胜。

我在这儿,在中国,在委内瑞拉,
在东京,在蒙得维的亚,
在保加利亚,在列宁格勒:
民兵啊,掉过你的脸来吧,
瞧瞧我吧:
我在你的旁边前进。


* 指三十年代与佛朗哥的法西斯军队作战的西班牙民兵。



第一次



第一次咱们没有睡在地上,
没有睡在底下顶着石头的干草上。

但是在躺到我们的这张床上以前,
咱们应该作一番回想。

咱们回想起安东尼、比得罗和胡安——
咱们死去了的兄弟。
咱们回想起祖祖辈辈。
他们总是睡在地上,
和毛虫、毒蛇混在一起。
他们一直梦想有一间较好的茅屋、
一块自己的土地
一张床——也许,就象我们这样的一张床。

他们为梦想和斗争而死去。
在我们那些不断牺牲的日子里,
我们的床就搭在他们坚强的生命上。
为了这,亲爱的妻子。在入睡以前,
我们得想想比得罗、伊格纳丘和胡安,
想想那些死去了的兄弟,
想想昨天和明天的战斗,
想想那仿佛围绕着茅屋的呜呜的风,
想想围绕着我们的、
围绕着这张床的野兽。


    ——选自《这便是墨西哥》


(译者:叶君健)


以上几首诗译自1954年在墨西哥出版的列昂的《诗集》。

来源:《世界文学》1962年第7期 总第97期