中文马克思主义文库 -> 参考图书·左翼文化 -> 劳动者的诗和斗争的艺术

《约旦的风暴》(诗选)


· 努兹哈·萨拉姆:约旦的风暴
· 伊斯玛艾尔·阿卜杜勒·拉哈曼:革命
· 伊斯玛艾尔·阿卜杜勒·拉哈曼:队伍在前进
· 穆依鲁·陶菲格·拜西苏:十字架上的约旦




 约旦的风暴


    努兹哈·萨拉姆


人民的威力象夏季的风暴,
使敌人发抖。
他们痛恨昨天的黑暗统治,
他们起来把它摧毁,
开辟了一条光明的康庄大道——
人民英勇斗争的硕果。
他们象波澜壮阔的巨流涌向光明,
为了畅饮甘泉,
为了寻找一条充满生命力的道路。
斗争!你告诉人民:
风暴已经开辟了未来的道路,
狰狞的野兽已被驱除,
人民不畏惧死亡,不祈祷真主。
他们旧的创伤还没有痊愈,
为了和平,光荣和主权,
今天,他们英勇斗争着——
为敌人准备下绞架。
帝国主义者污蔑我们,
说我们生活在蒙昧的时代,
我们是卑贱的人种,
说我们没有文化,
我们彷徨,徘徊,无所适从,
我们驯服地套上枷锁。
不!你们嘲笑的“胆小者”决不肯生活在枷锁下!
要责问那些恶魔:
你们掠夺了多少黄金——
我们勤劳的人民在肥田沃土上劳动的果实?
你们掠去了多少黑金,聚集在蕴藏着丰富石油的布吾尔· 赛特里特?
我们为什么挨饿?
他们多么会欺骗呵!
他们说到这儿来帮助我们提高生活水平!
说因为我们的生活太悲惨!
可他们却窃取了我们的财富,
据为己有。
我们为什么挨饿?
我们将用有力的打击来回答!
他们将明白人民会砍断敌人贪婪的魔爪!
我们的风暴将席卷东方!
用鲜血夺回我们的东方!





 革命


    伊斯玛艾尔·阿卜杜勒·拉哈曼


      ——这个故事是巴勒斯坦劳工区里的
    一个工人讲给我听的。村里大部分的居民
    都在附近的采石场工作,为了一块面包,
    他们不得不在险峻的岩石上流汗,流血和
    流泪。住的是摇摇欲倒的棚舍,每年初冬,
    常常发生草棚倒塌压死人的悲惨事件。这
    几行诗谨献给这位可敬的工人。


数不尽的悲痛和辛酸,
无穷的忧虑和黑暗,
充塞在层层叠叠的岩石缝里。
我,
一个一贫如洗的人的内心深处,
埋藏着对痛苦,屈服的回忆:
我的意志和决心、
我的反抗,象祭坛上的牲畜,
被宰割得干干净净。
但是,折磨人的岁月激励了我破碎的心,
我的胸中迸发出猛烈的火焰,
决心要摧毁我身上的桎梏,
决定要实现我理想的宏图。
尽管我身上没有一个铜钱,
我还是我自己的主人!

我高声呼唤,
四周传来巨大的回响。
风,死神般地疯狂咆哮,
洪流发出喧啸的声音……
炎热一天比一天厉害,
茅舍象一些薄薄的冰片,
又象被击碎的浪花,眼看就要倾塌。
在暴虐和欺压中,
黑暗里响起沙哑的喊声。
我,一个疯瘫的病人,
摆脱不了穷困,
穿着褴褛的衣衫,
可是,我仍然渴望地期待着
黎明,光亮和可贵的温暖。

在浑浊的黑夜里,
杀人的雨一阵紧似一阵。
棚子倒塌了,
响起一片呼救的喊叫,
接着又陷入了沉寂。

曙光在地平线上闪耀,
大地沐浴在光辉灿烂之中。
牧场上,
牧羊人跟在羊群后面,
唱起热爱生活的歌曲,
树林里,
是鸟儿清脆的啼鸣。

为了重建草棚我到了乡下,
村子里到处是残垣断壁,
工人们还能挖出什么!
路上躺着瘫痪的病人,
无辜者的鲜血染红了湿漉漉的小道,
狗在贪婪地舐吮……
誓言似雷鸣:
  “以孩子们的鲜血起誓,
  打倒资本家!”

我们组织起来的工人,
怒涛般走出车间。
为了复仇,
为了达到我们的要求,
为了提高微薄的工资,
为了修建不致被雨水冲塌的房屋,
革命的意志和决心,
烈火似地在内心燃烧。
高歌猛进,
大地上响起春雷般的号声。
我发誓:
  粉碎我身上的枷锁,
  实现我的理想
  纵使过去遭受不幸,
  我也将永远是自己的主人!





 队伍在前进


    伊斯玛艾尔·阿卜杜勒·拉哈曼


人民要求生存,
春天里,歌声荡漾,
夏天里,希望翻腾。
崭新的黎明,幸福的时代,
属于人民和青年,
属于生命的花朵——初生的婴儿,
属于姑娘们,
属于一切有信心的男女。
人民要求生存,
男女老少都喜爱土地的芳香,
死亡永远属于欺凌我们的暴虐者。
人民流血流泪,
血泪染遍山河,
饥饿威胁着人们,
人民的尊严遭到侮辱。
然而,人民斗争的气势磅礴,
从各个角落里,
千百万人的呼声直冲云霄:
“甜蜜的生活,
属于我们,
属于人民!
人民的敌人,卖国贼
是众矢之的,必将灭亡!”

同志!
我们的旗帜漫天蔽日,
鲜红的旗帜是烈士们的热血染成的,
鲜红的旗帜里现出无数颗燃烧的心,
使残暴的侏儒无法睁眼,
无处藏身!
他们只能制造卑鄙愚蠢的阴谋,
妄想用“同盟者”的子弹阻止驼队的前进;
他们对无辜清白的人无比残暴,
海特伯,莱哲①……这些青年的血流得多么伟大,多么崇高。

人民要求生存,
春天里,歌声荡漾,
夏天里,希望翻腾。
统治者咒骂革命者是“暴徒”,
但革命者决不会在枪弹的威胁下屈服,
他们要把死亡的箭射进统治者的胸膛!

自豪的人民斩断锁链迎接新的黎明,
为了奠定巩固的和平基石,
他们要向廉价出卖民族利益的统治者复仇!
成千的讲演者被关进监狱,集中营,
成千的烈士躺在血泊中。
当黎明向我们闪耀出它的曙光,
无知的侏儒们仍在梦想吮吸千百万人的鲜血,
仍在嘲笑我们,嘲笑新的时代。
别忘记,这是他们的孤注一掷,
胜利,光荣永远是我们的!
死亡,卑贱和没落属于敌人!



※ 这首诗原名《驼队在前进》,阿拉伯人喜欢把前进的革命群众的
队伍比作任重致远的驼队。

① 伊斯玛尔·海特伯和莱哲·哈桑是约旦最近一次事件中的牺牲者。





 十字架上的约旦


    穆依鲁·陶菲格·拜西苏


我被钉在十字架上,
我要为安曼歌唱,
 为纳布罗斯①,伊尔比德②歌唱,
 为命运的骑士歌唱;
我要为康拉德,卢希弟和沙盖尔③的名字,
 为一个光明磊落的人——我的父亲歌唱,
 在黑暗的年代,他不屈不挠……
我要为枪支歌唱,
 它紧握在战士们的手中,
 等待向恶势力开火。

但是,枪还没有打响,
 枪弹还没有射进敌人的胸膛,
因为黑夜对于敌人
 是他们最好的隐蔽所,
在黑暗中射击,
就象用枪托撞击空屋的窗棂,
不会有任何回响。
但是,当我们用枪托敲响革命者的铁窗,
胜利的长虹和黎明的乐园
就会出现在杰福赖④的火狱中。
你看到的一切,
决不是幻景!

我的在秋收时节负荷累累的弟兄啊!
我的在苦难的黑夜里披荆斩棘的弟兄啊!
看守你的狱卒妄想从手铐脚镣中获取蜜饼,
 妄想用稻草鞭笞希望的风暴,
 甚至要在期待胜利的坟头,
 插上匕首。
这才是妄想!
看管你的狱卒没有停止过狂吠,
他敲打着烈士们绿色的大门,
 大喊大叫:
“四十大盗呀⑤!我的好朋友们!开开门吧!”
在巍峨壮丽,金碧辉煌的宫殿里,
卖国贼在发抖,
他们在光天化日下干着偷偷摸模的勾当:
竖起十字架,
在孤儿的面前,
把带着手铐脚镣的真理宣传者
 钉在上面。
然而十字架上的战士没有停止战斗,
努格赖· 苏来曼监狱⑥里的手臂都在挥舞:
“起义的花蕾就要开放,
一定会开放!”
看吧!在艾比·哈尼克扶养下,
洛伦斯,夏哈两地的孤儿已经长大。

只要华盛顿的玩蛇者一有旨意,
丑女人就吹起舞曲,
头戴钢盔的毒蛇立即会出现在眼前。
没有翅膀的蝙蝠,
也打起罪恶的黑旗。
咬吧!你们会尝到复灭的苦头!
在安曼的门口,
我们要高举着鲜血的花环,
挥舞着拳头,
震天动地地高呼:
“毒蛇!毒蛇!
我们要把滚沸的毒药,
灌进你们的洞穴!
象巨大的风帆,
我们将高歌猛进,
在斗争中奔向前方!
千百万人将为
 安曼,纳布罗斯和伊尔比德歌唱!”



① 纳布罗斯,地名,位于巴勒斯坦中部的阿拉伯区。
② 伊尔比德,地名,位于约旦北部。
③ 均为约旦的烈士名。
④ 约旦的一个监狱名。
⑤ 指《天方夜谭》中的阿里巴巴四十大盗。
⑥ 革命前赛义德王朝的政治犯监狱。


《约旦的风暴》(诗选)

作者:(约旦)艾赛德·穆罕默德·卡西姆等著
译者:木萨,陆孝修
作家出版社 , 1961