中文马克思主义文库 -> 参考图书·左翼文化 -> ★ 劳动者的诗和斗争的艺术

★ 保加利亚 ★

波特夫


Ø 哈只·狄米特尔
Ø 我的祷告
 
  赫里斯多•波特夫(X.Boteb,1848-1876)是保加利亚十九世纪著名的革命民主主义战士和诗人。他出生于卡洛费尔城,其父是知名的启蒙学者和进步教师。他十五岁时到俄国敖德萨求学,并开始写诗。他的创作活动与他亲身参加民族解放斗争的革命实践紧密联系在一起。他的生命是短促的,二十八岁就在反土耳其起义中英勇牺牲。他的作品不多,现存二十首诗和一些政论、随笔等。他的诗歌在保加利亚革命文学中是一面光辉的旗帜。
  可参看本站上传的《波特夫诗集》(杨燕杰 叶明珍译)。其中也收录了这两首诗。


 

 哈只·狄米特尔




他活着,活着……在巴尔干,
 他躺下了,浴着血,呻吟,
青年的一员,胸口受了伤——
 身上满是重创,紧压着他的全身。

那儿,在身边有一支枪,
 还有一把佩刀,已经毁坏……
他晕了……眼光模糊,头摇动,——
 嘴诅咒着整个的世界。

他躺着……从上面,无尽地,
 太阳凝视着,愤怒地照耀,
年轻的女奴唱着村歌,
 他的血是更自由地流了。

收割时侯……大家忧郁地唱罢!
 唱吧,兄弟们,哭罢!勇敢的人
在奴隶的国土寂寞地死去……
 可是,不要悲哀,我的心!

为自由而毁灭的人们是
 永远不死!自然,野兽,云朵,
和大地,都为了他哀哭,
 诗人也唱着赞美的歌。

狼——他的同伴,舐着伤痕,
勇鸷的鹫遮着他的身体,
还有猛烈的鹰——自由的鸟儿——
 也同样地关心他的兄弟。

黄昏来了,月光照耀着,
 天空撒满了点点的明星,
微风吹着,树絮絮地诉说,
 巴尔干唱着反叛的歌声。

穿着白衣的仙女们来了,
 她们踏过了青青的草原,
她们唱着歌——幽幽地近来,
 坐在这负伤者身边。

第一个爱抚着他的伤痕;
 第二个,在伤痕上放一枝草;
第三个,轻轻地吻着他的嘴唇……
 他望着她——她只向他徽笑。

“告诉我,妹妹,我们的命运怎样:
 卡拉加和我们忠心的同志,
告诉我——然后让死亡来,
 然后再给我美丽的死。”

仙女们倾听着他的愿望.
 她们歌唱着,飞上青天,
搜寻着卡拉加的灵魂,
 飞行着,在广漠的空间。

已经黎明了……在巴尔干,
 一只狼舐着致命的创伤,
青年的一员静静地睡了,
 太阳又闪耀着他的辉煌……


孙用 1933年8月1日译


注:哈只:参拜过圣地(麦加) 的回教徒,此地只用作尊称。



 我的祷告




我的上帝,公正的上帝,
不是你,在远远的天空,
我只对着你祷告,上帝,
我感到你,在我的心中。

不是你,他们崇拜着你,
那虔诚的牧师和教士,
他们向你炫耀着金钱,
那些所谓正教的兽子。

不是你,在这世界之上,
你创造了受苦的祖先——
也毁灭了我们的兄弟,
奴隶一样的在这世间。

不是你,你只承认那些
主教,教皇,一国的首领——
你不了解一群的奴隶,
他们的祷告,你也不听。

不是你,你说谎的上帝,
你为伪善的暴君所有,
不是你,你杀人的偶像,
你是杀尽奴隶的凶手。

只有你,有理性的上帝,
你正是奴隶们的辩护,
不久,全人类会光荣的
为这一致的节日欢呼!

渴望自由的真正的爱,
你吹进了他们的灵魂,
这使一切人都赶出了
那些卑鄙龌龊的仇人!

把我的两手锻炼成钢,
武装我,用了铁的力量:
在那战争的烈火之间,
死亡来了,说让我死亡!

在国外,也不要放弃了
冰结了的青年的心情,
上帝,我的悲哀的呐喊,
像是在沙漠里的呼声。


孙用 1933年12月25日译