中文马克思主义文库 -> 马克思 - 恩格斯 -> 《马克思恩格斯全集》 -> 第十九卷 “社会主义从空想到科学的发展”德文本初版序言 这本小册子来自1878年在莱比锡出版的我的著作“欧根·杜林先生在科学中实行的变革”一书中的三章。我为我的朋友保尔·拉法格把这三章汇集在一起交给他译成法文,并增加了若干比较详细的说明。经我校阅过的法译文最初发表在“社会主义评论”上,后来于1880年在巴黎印成单行本出版,书名为“空想社会主义和科学社会主义”[206]。根据法译文翻译的波兰文本于1882年在日内瓦“黎明”印刷所出版,书名为“空想的和科学的社会主义”[207]。 拉法格的译本在说法语的国家,特别是在法国,获得了意外的成功,这给我提出了一个问题:这三章如果按德文印成单行本出版,是否同样有好处呢。这时,苏黎世的“社会民主党人报”[208]编辑部告诉我,在德国社会民主党内普遍感到迫切需要出版新的宣传小册子,问我是否愿意把这三章用于这一目的。我当然同意这样做,并把我的著作交给他们处理。 可是,这一著作原来根本不是为了直接在群众中进行宣传而写的。这样一种首先是纯粹科学的著作怎样才能适用于直接的宣传呢?在形式和内容上需要作些什么修改呢? 说到形式,只有常常使用外国字这一点可以引起怀疑。但是拉萨尔已经根本不在他的演说和宣传小册子中避免使用外国字,而且据我所知,大家并没有因此诉苦。从那时以来,我们的工人已经更多地和更经常地阅读报纸,因此也更多地熟悉外国字。我只限于删去一切不必要的外国字。对于必要的外国字,我没有附上所谓解释性的译文。这些必要的外国字大部分是科学技术上通用的术语,它们如果可以翻译,那就不是必要的了。这就是说,翻译只能歪曲这些术语的意义;它不能说明,反而会造成混乱。在这里,口头的解释会有更大的帮助。 内容却刚刚相反,我可以肯定地说:对德国工人来说困难是不多的。总的说来,只有第三部分是困难的,但是对于工人,较之“有教养的”资产者,困难要少得多,因为这一部分正是概括了工人的一般生活条件。至于说到我在这里加上的许多说明,那末我实际上与其说是考虑到工人,不如说是考虑到“有教养的”读者,如议员先生冯·艾内恩、枢密顾问先生亨利希·冯·济贝耳以及特赖奇克之流的人物,他们为不可抑制的欲望所驱使,总是一再地表明他们的惊人的无知和由此产生的对社会主义的巨大的误解。如果唐·吉诃德挺着长矛同风车搏斗,那末这是合乎他的身分和所扮演的角色的;但是我们不能容许桑科·判扎做这类事情。 这样的读者也会觉得奇怪:为什么在社会主义发展的简述中提到康德—拉普拉斯的天体演化学说,提到现代自然科学和达尔文,提到德国的古典哲学和黑格尔。但是,科学社会主义本质上是德国的产物,而且也只能产生于古典哲学还生气勃勃地保存着自觉的辩证法传统的国家,即产生于德国[注:“于德国”是笔误,应当说“于德国人中间”,因为科学社会主义的产生,一方面必需有德国的辩证法,但是同时也必需有英国和法国的发展了的经济关系和政治关系。德国的落后的经济和政治条件——四十年代初比现在还落后得多——最多只能产生社会主义的讽刺画(参看“共产党宣言”第三章(丙)“德国的或‘真正的’社会主义”[209])。只有在英国和法国所造成的经济和政治的情况受到德国辩证法的批判以后,才能产生真正的结果。因而,从这方面看来,科学社会主义并不是专属德国的产物,而同样是国际的产物。——恩格斯在1883年德文版上加的注]。唯物主义历史观及其在现代的无产阶级和资产阶级之间的阶级斗争上的特别应用,只有借助于辩证法才有可能。如果说,德国资产阶级的教师们已经把关于德国大哲学家和他们所创立的辩证法的记忆淹没在一种无聊的折衷主义的泥沼里,而且已经做到这样一种程度,以致我们不得不引用现代自然科学来证明辩证法是存在于现实之中的,那末,我们德国社会主义者却以我们不仅继承了圣西门、傅立叶和欧文,而且继承了康德、费希特和黑格尔而感到骄傲。
注释: [206] F.Engels.《Socialisme utopique et socialisme scientifique》.Paris,1880.——第345页。 [207] Fr.Engels.《Socyjalizm utopijny a naukowy》.Genève,1882.——第345页。 [208] “社会民主党人报”(《Der Sozialdemokrat》)是德国社会民主党的中央机关报;反社会党人非常法生效时期出版的一种周报,从1879年9月至1888年9月在苏黎世出版,从1888年10月至1890年9月27日在伦敦出版。马克思和为该报撰稿的恩格斯都反对过该报的错误,帮助该报在自己的篇幅中贯彻党的无产阶级的路线。——第345页。 [209] 见“马克思恩格斯全集”中文版第4卷第495—498页。——第347页。 |