[5] 此处原译文为:
“柏林秩序井然!”你们这些麻木不仁的刽子手!你们的“秩序”是建立在沙滩上的。明天革命就将“隆隆地再次冲天而起”,吹着军号,令你们胆战心惊地宣告:
我过去这样,现在这样,将来依然这样!
这两段的英译本为:
“Order prevails in Berlin!” You foolish lackeys! Your “order” is built on
sand. Tomorrow the revolution will “rise up again, clashing its weapons,” and to
your horror it will proclaim with trumpets blazing:
I was, I am, I shall be!
宋治德致信中文马克思主义文库,告知:“重看罗莎·卢森堡的最后遗作《柏林秩序井然》(Order Prevails in
Berlin)并对照英译本,发觉中译版本有不少问题,尤其最后、也最重要的一句译为:「我过去这样,现在这样,将来依然这样!」容易误以为是罗莎·卢森堡形容自己。其实,「我」是拟人修辞指革命。”并做了改译。
现将旧的中译本的这两句予以替换。