|
An Appeal to the Red Army
|
[Обращение к Красной Армии]
[Obrashchenie k Krasnoj Armii]
|
mp3
|
|
|
|
|
|
Товарищи красноармейцы! Капиталисты Англии, |
Tovarishchi krasnoarmejtsy! Kapitalisty Anglii,
|
Америки, Франции ведут войну против России.
|
Ameriki, Frantsii vedut vojnu protiv Rossii.
|
Они мстят Советской рабочей и крестьянской
|
Oni mstiat Sovetskoj rabochej i
krestianskoj
|
республике за то, что она свергла власть
|
respublike za to, chto ona svergla vlast
|
помещиков
и капиталистов и дала тем пример
|
pomeshchikov i kapitalistov i dala tem primer
|
для всех народов
земли.
|
dlia vsekh narodov zemli.
|
|
Comrades, Red Army men! The capitalists of Britain, America and France are waging
war against Russia. They are taking revenge on the Soviet
workers' and peasants' republic for having overthrown the power of the landowners and capitalists and thereby set an example to all the nations of the globe. |
|
|
Капиталисты Англии, Франции и Америки
|
Kapitalisty Anglii, Frantsii i Ameriki
|
помогают деньгами и военными припасами русским
|
pomogaiut dengami i voennymi pripasami russkim
|
помещикам, которые ведут против Советской
|
pomeshchikam, kotorye vedut protiv Sovetskoj
|
власти войска из Сибири, Дона, Северного Кавказа,
|
vlasti vojska iz Sibiri, Dona, Severnogo Kavkaza,
|
желая восстановить власть царя, власть помещиков,
|
zhelaia vosstanovit vlast tsaria, vlast pomeshchikov,
|
власть капиталистов. Нет. Этому не бывать.
|
vlast kapitalistov. Net. Ehtomu ne byvat.
|
Красная Армия сплотилась, поднялась, прогнала
|
Krasnaia Armiia splotilas, podnialas, prognala
|
помещичьи войска и белогвардейских офицеров от
|
pomeshchichi vojska i belogvardejskikh ofitserov ot
|
Волги, отвоевала Ригу, отвоевала почти всю
|
Volgi, otvoevala Rigu, otvoevala pochti vsiu
|
Украину, подходит к Одессе и к Ростову.
|
Ukrainu, podkhodit k Odesse i k Rostovu.
|
|
The capitalists of Britain, France and America are helping with money and munitions the Russian landowners who are bringing troops from Siberia, the Don and North Caucasus against Soviet power for the purpose of restoring the rule of the tsar and the power of the landowners and capitalists. But this will not happen. The Red Army has closed its ranks, has risen up and driven the landowners' troops
and whiteguard officers from the Volga, has recaptured Riga and almost the whole of the Ukraine, and is marching towards Odessa and Rostov. |
|
|
Еще немного усилий, еще немного месяцев
|
Eshche nemnogo usilij, eshche nemnogo mesiatsev
|
борьбы с врагом, и победа будет за нами.
|
borby s vragom, i pobeda budet za nami.
|
Красная Армия
сильна тем, что сознательно и
|
Krasnaia Armiia silna tem, chto
soznatelno i
|
единодушно идет в
бой за крестьянскую землю,
|
edinodushno idet v boj za krestianskuiu zemliu,
|
за власть рабочих и
крестьян, за Советскую власть.
|
za vlast rabochikh i krestian, za Sovetskuiu
vlast.
|
|
A little more effort, a few more months of fighting the enemy, and victory will be ours. The Red Army is strong because it is consciously and unitedly marching into battle for the peasants' land, for the rule of the workers and peasants, for Soviet power. |
|
|
|
|
Красная Армия непобедима, ибо она объединила
|
Krasnaia Armiia nepobedima, ibo ona ob'edinila
|
миллионы трудовых крестьян с рабочими, которые
|
milliony trudovykh krestian s rabochimi, kotorye
|
научились теперь бороться, научились
|
nauchilis teper borotsia, nauchilis
|
товарищеской дисциплине, не падают духом,
|
tovarishcheskoj distsipline, ne padaiut dukhom,
|
закаляются после небольших поражений, смелее и
|
zakaliaiutsia posle nebolshikh porazhenij, smelee i
|
смелее идут на врага, зная, что близко полное его
|
smelee idut na vraga, znaia, chto blizko polnoe ego
|
поражение.
|
porazhenie.
|
|
The Red Army is invincible because it has united millions of working peasants with the workers who have now learned to fight, have acquired comradely discipline, who do not lose heart, who become steeled after slight reverses, and are more and more boldly marching against the enemy, convinced
he will soon be defeated. |
|
|
|
|
Товарищи красноармейцы! Союз рабочих и
|
Tovarishchi krasnoarmejtsy! Soiuz rabochikh
|
крестьян Красной Армии - прочен, тесен,
|
krestian Krasnoj Armii - prochen, tesen,
|
нерасторжим. Кулаки и очень богатые крестьяне
|
nerastorzhim. Kulaki i ochen bogatye
krestiane
|
пытаются устраивать восстания против Советской
|
pytaiutsia ustraivat vosstaniia protiv Sovetskoj
|
власти, но их ничтожное меньшинство. Не надолго
|
vlasti, no ikh nichtozhnoe menshinstvo. Ne nadolgo
|
и редко удается им обмануть крестьян. Крестьяне
|
i redko udaetsia im obmanut krestian.
Krestiane
|
знают, что только в союзе с рабочими одолеют они
|
znaiut, chto tolko v soiuze s rabochimi odoleiut oni
|
помещика. |
pomeshchika. |
|
Comrades, Red Army men! The alliance of the workers and peasants of the Red Army is firm, close and insoluble. The kulaks, the very rich peasants, are trying to foment revolts against Soviet power, but they constitute an insignificant minority. They rarely succeed in fooling the peasants, and then not for long. The peasants know that only in alliance with the workers can they vanquish the landowners. |
|
|
Иногда называют себя коммунистами в деревнях
|
Inogda nazyvaiut sebia kommunistami v derevniakh
|
худшие враги рабочего народа, насильники,
|
khudshie vragi rabochego naroda,
nasilniki,
|
прилипшие к власти ради корыстных целей и
|
prilipshie k vlasti radi korystnykh tselej i
|
действующие обманом, позволяющие себе
|
dejstvuiushchie obmanom, pozvoliaiushchie sebe
|
несправедливости и обиды против среднего
|
nespravedlivosti i obidy protiv srednego
|
крестьянина. Рабоче-крестьянское правительство
|
krestianina. Raboche-krestianskoe
pravitelstvo
|
твердо решило бороться с такими людьми и
|
tverdo reshilo borotsia s takimi liudmi i
|
очистить от них деревню. |
ochistit ot nikh derevniu. |
|
Sometimes, in the rural districts people call themselves Communists who are actually the worst enemies of the working people, bullies who hang on to the authorities in pursuit of their own selfish aims, and who resort to deception, commit acts of injustice and wrong the middle peasant. The
workers' and peasants' government has firmly decided to fight against these people and clear them out of the countryside. |
|
|
Средний крестьянин не враг, а друг рабочего, друг
|
Srednij krestianin ne vrag, a drug rabochego, drug
|
Советской власти. К среднему крестьянину
|
Sovetskoj vlasti. K srednemu krestianinu
|
сознательные рабочие и действительно советские
|
soznatelnye rabochie i dejstvitelno sovetskie
|
люди относятся как к товарищу. Средний
|
liudi otnosiatsia kak k tovarishchu. Srednij
|
крестьянин не грабит чужого труда, не наживается
|
krestianin ne grabit chuzhogo truda, ne nazhivaetsia
|
на чужой счет, как кулаки, средний крестьянин
|
na chuzhoj schet, kak kulaki, srednij
krestianin
|
трудится сам, живет своим трудом. Советская
|
truditsia sam, zhivet svoim trudom. Sovetskaia
|
власть подавит кулаков, очистит деревню от тех,
|
vlast podavit kulakov, ochistit derevniu ot tekh,
|
кто несправедливо относится к средним крестьянам,
|
kto nespravedlivo otnositsia k srednim
krestianam,
|
проведет во что бы то ни стало союз рабочих со
|
provedet vo chto by to ni stalo soiuz rabochikh so
|
всем трудящимся крестьянством - и беднейшим и
|
vsem trudiashchimsia krestianstvom - i bednejshim i |
средним. |
srednim. |
|
The middle peasants are not enemies but friends of the
workers, friends of Soviet power. The class-conscious workers and genuine Soviet people treat the middle peasants as comrades. The middle peasants do not exploit the labour of others, they do not grow rich at other
people's expense, as the kulaks do; the middle peasants work themselves, they live by their own labour. The Soviet government will crush the kulaks, will comb out of the villages those who treat the middle peasants unjustly and, come what may, will pursue the policy of alliance between the workers and all the working
peasants - both poor and middle peasants. |
|
|
|
|
Этот
союз
растет во
всем мире.
Революция
|
Ehtot soiuz rastet vo vsem mire. Revoliutsiia
|
близится,
нарастает
везде. На
днях она
победила в
|
blizitsia, narastaet vezde. Na dniakh ona pobedila v
|
Венгрии. В
Венгрии
установлена
Советская
власть -
|
Vengrii. V Vengrii ustanovlena Sovetskaia
vlast -
|
рабочее
правительство.
К этому
неминуемо
придут
|
rabochee pravitelstvo. K ehtomu neminuemo pridut
|
все
народы.
|
vse narody.
|
|
This alliance is growing all over the world. The revolution is drawing nigh, it is everywhere maturing. A few days ago it was victorious in Hungary. In Hungary, Soviet power, workers' government, has been established. This is what all nations will inevitably do. |
|
|
|
|
Товарищи красноармейцы! Стойте крепко, стойко,
|
Tovarishchi krasnoarmejtsy! Stojte krepko, stojko,
|
дружно! Смело вперед против врага! За нами будет
|
druzhno! Smelo vpered protiv vraga! Za nami budet
|
победа. Власть помещиков и капиталистов,
|
pobeda. Vlast pomeshchikov i kapitalistov,
|
сломленная в России, будет побеждена во всем
|
slomlennaia v Rossii, budet pobezhdena vo vsem
|
мире!
|
mire! |
|
Comrades, Red Army men! Be staunch, firm and united. March boldly forward against the enemy. Victory will be ours. The power of the landowners and the capitalists, broken in Russia, will be defeated throughout the world. |
|
|
|
|
|
Recorded: End of March 1919
First Published: Published according to the gramophone records. Organization of these speeches was accomplished by
Tsentropechat, the central agency of the All-Russia Central Executive Committee for the Supply and Distribution of Periodicals.
Between 1919 and 1921, 13 of Lenin's speeches were recorded.
Source: Lenin's Collected Works, 4th English Edition, Progress Publishers, Moscow, 1972,
Volume 29, pages 244-245
Translated: George Hanna
Transcription/Markup: David Walters & Robert Cymbala; Liviu Iacob,
2006
|
|