Apelo ao Exército Vermelho [Обращение к Красной Армии] 29 de Março de 1919
Áudio original com legenda em português
Товарищи красноармейцы! Капиталисты Англии, Америки, Франции ведут войну против России. Они мстят Советской рабочей и крестьянской республике за то, что она свергла власть помещиков и капиталистов и дала тем пример для всех народов земли. Капиталисты Англии, Франции и Америки помогают деньгами и военными припасами русским помещикам, которые ведут против Советской власти войска из Сибири, Дона, Северного Кавказа, желая восстановить власть царя, власть помещиков, власть капита¬листов. Нет. Этому не бывать. Красная Армия сплотилась, поднялась, прогнала поме¬щичьи войска и белогвардейских офицеров от Волги, отвоевала Ригу, отвоевала почти всю Украину, подходит к Одессе и к Ростову. Еще немного усилий, еще немного меся¬цев борьбы с врагом, и победа будет за нами. Красная Армия сильна тем, что созна¬тельно и единодушно идет в бой за крестьянскую землю, за власть рабочих и крестьян, за Советскую власть.
Camaradas do Exército Vermelho! Os capitalistas ingleses, americanos e franceses estão guerreando contra a Rússia, vingando-se dessa República Operária e Camponesa Soviética por ela ter derrubado os latifundiários e capitalistas do poder e ter dado, assim, o exemplo para todos os povos da Terra. Os capitalistas ingleses, franceses e americanos estão fornecendo dinheiro e provisões aos latifundiários russos que conduzem contra o Poder Soviético tropas da Sibéria, do Don e do Cáucaso Setentrional, desejando recolocar no poder o tsar, os latifundiários, os capitalistas. Não, isso não há de acontecer! O Exército Vermelho consolidou-se, reforçou-se, expulsou do Volga as tropas latifundistas e os oficiais brancos, reconquistou Riga e quase toda a Ucrânia, e está se aproximando de Odessa e Rostov. Mais alguns reforços e alguns meses de combate ao inimigo, e a vitória será nossa. O Exército Vermelho é forte por lutar consciente e unânime pela terra aos camponeses, pelo poder operário e camponês, pelo Poder Soviético.
Красная Армия непобедима, ибо она объединила миллионы трудовых крестьян с ра-бочими, которые научились теперь бороться, научились товарищеской дисциплине, не падают духом, закаляются после небольших поражений, смелее и смелее идут на врага, зная, что близко полное его поражение.
O Exército Vermelho é invencível, pois uniu milhões de trabalhadores do campo aos operários que agora aprenderam a lutar, aprenderam a disciplina camaradesca, que não desanimam, temperam-se nas pequenas derrotas e avançam cada vez mais corajosos sobre o inimigo, sabendo que estão próximos de derrotá-lo totalmente.
Товарищи красноармейцы! Союз рабочих и крестьян Красной Армии — прочен, те¬сен, нерасторжим. Кулаки и очень богатые крестьяне пытаются устраивать восстания против Советской власти, но их ничтожное меньшинство. Не надолго и редко удается им обмануть крестьян. Крестьяне знают, что только в союзе с рабочими одолеют они помещика. Иногда называют себя коммунистами в деревнях худшие враги рабочего на¬рода, насильники, прилипшие к власти ради корыстных целей и действующие обманом, позволяющие себе несправедливости и обиды против среднего крестьянина. Рабоче-крестьянское правительство твердо решило бороться с такими людьми и очистить от них деревню. Средний крестьянин не враг, а друг рабочего, друг Советской власти. К среднему крестьянину сознательные рабочие и действительно советские люди относят¬ся как к товарищу. Средний крестьянин не грабит чужого труда, не наживается на чу¬жой счет, как кулаки, средний крестьянин трудится сам, живет своим трудом. Совет¬ская власть подавит кулаков, очистит деревню от тех, кто несправедливо относится к средним крестьянам, проведет во что бы то ни стало союз рабочих со всем трудящимся крестьянством — и беднейшим и средним.
Camaradas do Exército Vermelho! A união dos operários e camponeses em nossas tropas é sólida, estreita e indissolúvel. Os kulaks e os camponeses mais ricos estão buscando organizar rebeliões contra o Poder Soviético, mas eles são uma ínfima minoria: raramente e por pouco tempo conseguem enganar os camponeses, pois estes sabem que somente vencerão os latifundiários se se unirem aos operários. Por vezes, nos vilarejos, autodenominam-se comunistas os piores inimigos do operariado, opressores aferrados ao poder por interesse próprio e que se permitem agir na base das enganações, injustiças e ofensas aos camponeses médios. O governo operário-camponês decidiu combater com firmeza essa gente e eliminá-la do campo. O camponês médio não é um inimigo, mas um amigo dos operários e do Poder Soviético. Ele é considerado pelos operários conscientes e pelos verdadeiros soviéticos como um camarada que não espolia o trabalho alheio nem enriquece às custas de outros, como fazem os kulaks, mas que ganha a vida com seu próprio esforço. O Poder Soviético esmagará os kulaks, eliminará do campo os que cometem injustiças contra os camponeses médios e efetuará, custe o que custar, a união entre os operários e todos os trabalhadores do campo, sejam estes pobres ou medianos.
Этот союз растет во всем мире. Революция близится, нарастает везде. На днях она победила в Венгрии. В Венгрии установлена Советская власть — рабочее правительст¬во. К этому неминуемо придут все народы.
Essa união está crescendo no mundo inteiro. A revolução está se aproximando e se intensificando por toda parte, tendo triunfado há poucos dias na Hungria, onde foi estabelecido o Poder Soviético, o governo operário, destino inevitável de todos os povos.
Товарищи красноармейцы! Стойте крепко, стойко, дружно! Смело вперед против врага! За нами будет победа. Власть помещиков и капиталистов, сломленная в России, будет побеждена во всем мире!
Camaradas do Exército Vermelho! Permaneçam firmes, fortes e unidos! Avancem corajosos sobre o inimigo, pois a vitória será nossa! O poder dos latifundiários e capitalistas, derrotado na Rússia, também o será no mundo inteiro!
Gravado: 29 de março de 1919 Primeira edição: Discursos organizados pela Tsentropechat, a agência central para o fornecimento e distribuição de periódicos do Comitê Central Executivo de toda Rússia. Fonte: Obras completas (em russo), 5. ed., tomo 38, Moscou, Politizdat, 1969, pp. 234-235. Tradução do russo para o português: Erick Fishuk Transcrição/HTML: Liviu Iacob, Fernando Araújo