Sobre a Disciplina Laboral [О трудовой дисциплине]
Áudio original com legenda em português
Почему мы победили Юденича, Колчака и Деникина, хотя им помогали капиталисты всего мира?
Por que vencemos Yudenich, Kolchak e Denikin, embora eles tenham sido auxiliados pelos capitalistas do mundo inteiro?
Почему мы уверены, что победим теперь разруху, восстановим промышленность и земледелие?
Por que estamos certos de que agora venceremos o caos e restauraremos a indústria e a agricultura?
Мы победили помещиков и капиталистов потому, что красноармейцы, рабочие и крестьяне знали, что они борются за свое кровное дело.
Vencemos os latifundiários e capitalistas porque o Exército Vermelho, os operários e os camponeses sabiam que estavam lutando por uma causa vital para si.
Мы победили потому, что лучшие люди всего рабочего класса, всего крестьянства проявили невиданный героизм в этой войне с эксплуататорами, совершали чудеса храбрости, переносили неслыханные лишения, жертвовали собой, изгоняли беспощад¬но шкурников и трусов.
Vencemos porque os melhores quadros entre todos os operários e camponeses demonstraram um heroísmo extraordinário nessa guerra contra os exploradores, realizaram prodígios de bravura, suportaram inauditas privações, sacrificaram-se e baniram implacavelmente os arrivistas e os covardes.
Теперь мы уверены, что победим разруху, потому что лучшие люди всего рабочего класса и всего крестьянства так же сознательно, с такой же твердостью, с таким же ге¬роизмом поднимаются на борьбу.
Agora estamos certos de que venceremos o caos, pois os melhores quadros entre todos os operários e camponeses, com a mesma consciência, firmeza e heroísmo, estão se levantando para a luta.
А когда миллионы трудящихся объединяются, как один человек, идя за лучшими людьми своего класса, — тогда победа обеспечена.
E quando milhões de trabalhadores se unem como se fossem uma só pessoa seguindo os melhores quadros de sua classe, então a vitória está garantida.
Из армии прогнали шкурников. Все мы скажем теперь:
Expulsamos os arrivistas do exército, e agora diremos todos:
«Долой шкурников, долой тех, кто думает о своей выгоде, спекуляции, об отлынива¬нии от работы, кто боится необходимых для победы жертв!»
“Abaixo os arrivistas, abaixo os que buscam tirar proveito das situações e esquivar-se ao trabalho, temendo os sacrifícios indispensáveis à vitória!”
Да здравствует трудовая дисциплина, рвение в труде, преданность рабочему и кре¬стьянскому делу!
Viva a disciplina laboral, o afinco no trabalho e a dedicação à causa operária e camponesa!
Вечная слава тем, кто погиб в первых рядах Красной Армии!
Glória eterna aos que tombaram nas primeiras filas do Exército Vermelho!
Вечная слава тем, кто ведет за собой теперь миллионы трудящихся, идя с наиболь¬шим рвением в первых рядах армии труда!
Glória eterna aos que hoje lideram milhões de trabalhadores, marchando com o máximo ardor nas primeiras filas do exército do trabalho!
Fonte: Obras completas (em russo), 5. ed., tomo 40, Moscou, Politizdat, 1974, p. 232. Título original: “O trudovoy distsipline”. Tradução do russo para o português: Erick Fishuk Transcrição/HTML: Liviu Iacob, Fernando Araújo