曙 光
奴隶贩卖——这是
你,非洲,
手腕上的
一个不可医治的创口。
空气窒息。
窒息着我的是:
绿色淤泥的气味,
腐烂沼地的气味。
腐朽木头的气味——
脖子上绳索的气味。
而我思想的波涛
在愤怒地激荡。
你把怨言,眼泪和我的歌曲
都放在自己的心上吧,塔姆—塔姆!
我听见——
岩石在低语,
波涛在怒号,
奏出千百种音调——
波涛为奴役呼号
为我的,被卖为
奴隶的祖父们呼号。
而我愤怒的思想的波涛
激荡地,激荡地
拍打在我的脚下。
你把怨言,眼泪和我的歌曲
都告诉世界上的人吧,塔姆—塔姆!
空气窒息。
到处是奴役的气息!
这种气息在刚果,
在涂着绿色树脂的,
黝黑的花岗岩的上空飘荡。
而我思想的波涛
激荡地,激荡地
拍打在我的脚下,
然后,又一次地平息。
你把怨言,眼泪和我的歌曲
都告诉世界上的人吧,塔姆—塔姆!
空气窒息。
奴隶贩卖——这是
你,非洲,
手腕上的
一个不可医治的创口。
回想一下吧,塔姆—塔姆,快快地回想起
我们从前自由的声音,
我们的声音现在到处被窒息——
从非洲海岸
到马提尼克岛,
到圭亚那,
到瓜德罗普岛,
到安的列斯群岛。
那套在人们脖子上的绳索的
恶臭气味,是多么难以忍受!
你把怨言,眼泪和我的歌曲
都告诉世界上的人吧,塔姆—塔姆!
你讲一讲,我们有过幻想和梦想,
你讲一讲,我们有过沉重的恶梦。
你讲一讲,为了驱散黑夜的恐怖,
需要叫喊和号泣的时候,
我们也有过痛苦,
我们也有过犹疑……
你把怨言,眼泪和我的歌曲
都告诉世界上的人吧,塔姆—塔姆!
你讲一讲,我们也曾经哑默呆定,
你讲一讲,也有过这种时刻!
我们大声疾呼,
对主人们毫无畏惧。
(铁弦 译)
(译自苏联《新世界》1958年5月号)
注:塔姆—塔姆原为一种鼓。非洲诗人常将这种鼓的声音用作诗歌的韵律。
来源:《世界文学》1959年第2期 总第68期
|