中文马克思主义文库 -> 参考图书·左翼文化 -> ★ 劳动者的诗和斗争的艺术

[古巴] 尼古拉斯·纪廉



西印度公司




西印度群岛!可可、烟草和白兰地……
这儿有一个又保守又爱好自由的民族,
内心悲苦,面带着笑容,
他们的职业是制糖和畜牧。
这儿,白银有时象水一样流出,
可是过得多坏呀,人们的生活!
这儿的太阳烤炙一切事物,
它烤人的头脑,还把玫瑰烤得枯焦。
在触目的麻布衣服下面
我们仍然围着腰布;
我们是纯朴、善良的人,
奴隶和没有文化的平民的子孙,
这个平民是许多种族汇集而成,
哥仑布用西班牙的名义
好心地把它送给了印度。①

这里有白人、黑人、黑白混血种人,
不是吗,有色人种可没什么价值,
有色人做过各种买卖,
却没有表现出一点可靠的才能。
(谁不以为然,让他试一试再开口吧。)

这儿什么都有,也有政党,
起义的人们宣称:“在这严重的时刻……”
这儿有银行,有银行家,
有法官和钱袋制造者,
有律师、记者和房产管理人。

我们缺少什么吗?
假如缺少,我们就会去寻找。

西印度群岛!可可、烟草和白兰地……
这儿有一个民族,内心悲苦,面带着笑容。

岛国的土地!
啊,狭窄的地方!
难道这不是真的——对于我们,它的存在
难道不是为了保护那独一无二的棕榈?
这土地上停舶着洛海诺格号
或是别的游船,船上载满了人,
但没有一个艺术家,
也没有一个疯汉;
从塔希堤②、从阿富汗
或是从汉城回来的人们,
在这个港口喝足了巴迦蒂甜酒,
又饱餐天空的蔚蓝。
呵,这是说英语的海港,
开头说“yes”,结尾还是“yea”③
(匍匐着给人当向导的人的英语)。
西印度群岛!可可、烟草和白兰地。
这儿有一个民族,内心悲苦,面带着笑容。
安提列斯④的贵族呵,我嘲笑你,
你在树上跳跃前进的猴子,
呵,你因为怕出丑而吓得流汗的丑角,
但你却老是出丑.一次比—次出得更大。
我嘲笑你,筋络发青的白种人:
——你想遮掩这些筋络,它们却那样明显突出!——

我嘲笑你因为你讲起十足的贵族气派,
讲起兴隆的制糖厂,满满的保险箱。
我嘲笑你,呵,对着富翁们的相片
睁大眼睛的奇怪的黑人,
虽然你的拳头是多么坚硬,
却因自己的皮肤这样黝黑而感到羞惭。
我嘲笑所有的人:嘲笑警察和醉汉,
嘲笑做父亲的人和他们的子孙,
嘲笑总统也嘲笑伙夫,
我嘲笑所有的人:我嘲笑整个世界。
整个世界在那四个木偶面前完全改变;
那四个木偶身穿铠甲,傲然地
站在一棵可可树下,象四个野人。


    五分钟的停顿。喇叭和铜鼓
    响亮地吹奏着下面的曲调。

——土地肥沃的殖民地,
什么都干的政治家;
来点咖啡、面包、黄油……
把曲子唱起来吧!

公务人员一致同意
为了民族而牺牲自己:
每月只要两百块钱……
把曲子唱起来吧!

我们将从美国佬手里领到金钱,
这就会使情况改变;
故乡高于一切……
把曲子吹起来吧!

年老的头目们满面笑容,
高踞在他们的阳台上讲话。
拿糖来!拿糖来!拿糖来!
把曲子唱起来吧!


长长的甘蔗
在斧头跟前发抖。
雾蒙蒙的阳光,令人窒息的空气。
主人们的吼声
象鞭子一样冷酷无情。
从这黑压压的人群里,
从这些衣衫褴褛的劳动者中间,
升起来一个声音,
爆发了一个声音,
发出了一个充满愤怒的声音,
一个又古老又真实的声音,
一个现代人和原始人的声音:

——砍脑袋就象割甘蔗一样,
嚓,嚓,嚓!
总有一天,总有一天:
把甘蔗和脑袋一齐烧掉,
让烟腾起来直冲云霄!
这儿是我的锋利的斧头,
嚓,嚓,嚓!
这儿是斧头和我的手,
嚓,嚓,嚓!
这儿是主人和我,
嚓,嚓,嚓!
总有一天,
砍脑袋就象割甘蔗一样,
把甘蔗和脑袋一齐烧掉,
让烟腾起来直冲云霄!

在那个又甜又苦的夜晚,
这只歌销声匿影;
它战栗、闪亮、燃烧,
紧贴在黎明的天顶。


饥饿行进在门廊里,
那儿挤满了黄发的头颅,
挤满了人体和幻影;
饥饿停留在
市内公园的椅子上,
它在白昼的阳光下
和夜晚的月光下蠢动,
寻找着使人盲目和善忘的
可疑的酒精,
可是哪一家饭馆里
也买不到。
安提列斯的饥饿,
无知的西印度群岛的苦恼!

到处是娼妓的黑夜,
酒吧间挤满了水手;
成百条街道的十字路口
全是土匪和海盗。
吗啡贩子、古柯硷⑤贩子、
海洛英贩子的地窖。
小酒店用一瓶村酒的
诱人的安慰
来欺骗你的疲劳,
你把这种酒当做了
医治梅毒的药剂。
想活到将来的
诚实的希望,
打算从五脏深处
找出一个能活下去的药方。
你被穿礼服的强盗逼得发狂,
在贫穷面前激怒起来
顿着双足不停地咒骂。
盲目地嬉戏的一群,
身边经常带着手枪,
当面包太硬或是喝到没味的菜汤,
要是谁嘘一声或者叫嚷,
就给谁一枪!


    五分钟的停顿。喇叭和铜鼓
    响亮地吹奏着下面的曲调。

为了能够生活,
我们得不停地干活;
为了能够生活,
我们得不停地干活;
我们宁愿磨弯了背脊,
决不向人低头屈膝!

把甘蔗制成糖,
用糖使咖啡发甜;
把甘蔗制成糖,
用糖使咖啡发甜;
可是这种甜味
我觉得象是苦胆变成的。

我没有家,
没有妻子让我爱恋;
我没有家,
没有妻子让我爱恋;
每条狗都跟在我身后吠叫,
没有谁用“您”称呼我。

人们,当他们还是人的时候,
总应该带着一把刀,
人们,当他们还是人的时候,
总应该带着一把刀;
我是人,我也有一把刀,
可是我把它留在徒刑监狱了!

假若我此刻就死去,
假若我此刻就死去,
假若我此刻就死去,
啊,妈呀,那我会多么欢喜!

喂,我要给你,我要给你,
我要给你,我要给你,
喂,我要给你——
自由!


西印度群岛!西印度群岛!
这儿有多须的人民,
红铜色的⑥、多病的人民,
这儿的生活多灾多难,
就象那布满一道道污垢的皮肤。
这儿有徒刑监狱,
每个人脚上都拖着锁链。
这儿有信托公司的可笑的位置。
这儿有柏油湖和—些铁矿,
有咖啡树,
有码头、渡船和一毛钱一天的苦力……
这儿的人民用英语说着“很好”,
但一切却是很槽;
这儿的人民都“Very well”⑦
但没有一个人真正强壮。
这儿也有给巴比特⑧先生当差的,
他们的孩子都进了西点陆军军官学校。
这里也有那些怪声叫“Hello,baby”⑨的人,
那些吸“Chesterfield”和“Lucky Strike”⑩的人,
这里有那些来跳狐步舞的人,
这里有爵士乐队的侍者,
有在迈安密和棕榈矶避暑的人们。
有吩咐茶房给拿“bread and butter,
coffee and milk”⑾的人们。
这里有患梅毒的糊涂少妇,
鸦片和大麻叶的吸食者,
她们向每一个投在她们身上的眼光传播病毒,
她们每个礼拜换一身新衣服。
这里有太子港⑿的一切花朵,
京斯敦⒀的一切名人和哈瓦那⒀的一切上流人物,
可是这里也有含泪摇船的人们,
呵,引人注目的囚徒,引人注目的囚徒!
这里有拿着一束火把槌石头的人,
这里能使一个大力士的拳头逐渐枯槁。
这里也有—些人
在荒芜的田野上然起红红的篝火。
有—些人喊着:“我们在这里”,另一些声音回答:
“我们在这里!”那些人,他们听到粗暴的吼声
就感觉咒骂的字眼在血液里跳动。
谁能把他们怎么样,
当他们在一束火把中间做工?
他们在这里,肩并着肩,
承受着一切;他们勇敢的手
什么都能给予;
他们在这里,和阴森的壕沟里埋头做工的黑人
亲密地交流着纯洁的汗液;
同白人一起时,他们知道鞭子打在身上
肌肉就象是劣等泥土做成的——
是最坏的泥土,被踩在皮靴底下,
因为他们的喉咙里
发出了雷鸣似的声音。

他们在这里,梦见自己已经醒来,
他们在这里听到
那唤醒一切活人和死者的声音。
他们在这里,这些觉醒的人,
这些陌生的流放者,
这些卑微的人,
这些被遗弃的人,
这些被忘怀的人,
这些破衣褴衫的人,
这些拖着铁链的人,
和这些冻得发抖的人,
这些在毛瑟枪前喊着“±兵弟兄”的人,
他们带着创伤在地上滚动,
发黑的嘴唇上有一道红红的血流!
(让呐喊随着他们的行进升起!
让众多的旗帜高高地飘扬!
让旗帜在一片呐喊声里
象火焰一样发光!)


    五分钟的停顿。喇叭和铜鼓
    响亮地吹奏着下面的曲调。

——我不干活,他们杀害我,
我干活,他们也杀害我,
他们总是杀害我,他们杀害我,
他们永远杀害我。

昨天我看见一个人,他在凝望,
他凝望着初升的太阳;
昨天我看见一个人,他在凝望,
他凝望着初升的太阳;
但这个人显得那样庄严,
因为他根本什么也看不见。
盲人们活着,可是看不见
太阳在升起来,
太阳在升起来,
太阳在升起来!

昨天我看见一个小孩
在玩杀死另一个小孩的游戏;
昨天我看见一个小孩
在玩杀死另一个小孩的游戏;
这些孩子干活的时候,
和他们的父亲完全一样。
当他们一旦长大成人,谁去告诉他们
成年人可不是小孩,
不是小孩,
不是小孩,
不是小孩!

一道高高的火焰
用刀子砍着黑夜。
无知的棕榈用发黄的声音
讲着丝绸、耳环和项圈。
一个黑人蹲在那儿煮咖啡。
人们放火烧掉一座茅舍。
自由的风在吹。
一只美洲合众国的巡洋舰航过。
又是一只巡洋舰航过,
它高耸的脊骨把广阔的海洋染污,
它们都是德拉克⒁那老海盗的后代。
一只石头的手,慢慢地
捏成了一个复仇的拳头。
大地和海洋上,爆发出
希望的清楚有力的声音。
阳光预兆着果实累累的森林……
啊,西印度群岛,英语叫做West Indies,
西班牙语叫做Antillas。


(兰冰 译)



① 西印度群岛在南北美洲之间,岛上有古巴、海地、多米尼加三个国家,以及1958年1月成立的西印度联邦的各组成国。1492-1493年哥仑布发现西印度群岛时,误以为它就是印度。在第二次世界大战前,这里是西班牙、英国等国的殖民地;战后,许多国家名义上虽已独立,但实际上政治经济都为美国和英国所控制。
② Tahiti,太平洋上的一个岛。
③ 英语:“是”。
④ Antillis,西印度群岛的一部分。
⑤ Cocaine,也是一种麻醉剂。
⑥ 西印度群岛的土著原是印第安红种人,如今已被消灭,只剩白人、黑人和黑白混血种人。
⑦ 英语:“十分健康”,在这里的意思是讽刺外国公司老板的虚伪宣传。
⑧ Babhit,美国小说家辛克莱·刘易±的同名小说的主人公,一个工业资本家。
⑨ 英语:“哈罗,宝贝!”
⑩ 都是美国香烟。
⑾ 英语:“面包和黄油,咖啡和牛奶”。
⑿ 牙买加的首都。
⒀ 古巴的首都。


译后记 《西印度公司》是尼古拉斯·纪廉的代表作之一,转译自法国《欧罗巴》月刊1954年12月号法文译文。原诗题目用的是英文《West Indies L.T.D.》。这首诗反映了帝国主义者对西印度群岛人民的罪恶的掠辱与奴役,表达了人民的痛苦和希望,因此虽然它作于25年前(1934年),但在拉丁美洲到处掀起了反殖民主义斗争的今天,读起来仍然有强烈的现实意义。纪廉用诗歌描写社会生活的各个方面,控诉侵略者和反动统治阶级的罪恶,就是从这首诗开始。在表现方法上,这首诗也象纪廉的其他诗歌一样,汲取了民歌的优点,并且把这些优点和自己的风格很好地揉合在一起,形成了一种独特的艺术风格。


《世界文学》1959年第6期 总第72期