我们高唱着德国的壮歌,
饮着西班牙的美酒,
远处的田野现出微明,
彻夜不眠的双眼疲惫困倦。
初现的阳光投入帐篷,
照见我们的酒杯空空……
是时候了,辽阔的大地又在向我们召唤,
骏马驮着我们,继续朝前赶。
我们赶回自己的家园,
沁人的晨风把深夜的乌烟浊气驱散,
歌声还回响在耳边,
新的一天还未被烦恼纠缠。
圣洁的阳光照亮了潺潺流水,
照亮了树木和绿草如茵的草甸;
目光贪婪地仰望着初升的太阳,
深情脉脉地注视着苍天。
马儿顷刻间把我们送到了家,
又开始了一天沉重的苦役……
拿报来!我从人民生活的源泉中,
汲取新的勇气。
俄罗斯人、布列吞人和永处困境的土耳其人与我何干——
德意志啊,你用什么把我款待?
啊,他死了!我不相信自己的双眼……
我的伊默曼,你竟把我们抛开!
刚强的满腔义愤的心上人啊!
正当我们获知你有光辉的才干,
而对你佩服得五体投地;
正当你象席勒一样,
由于人民的爱戴而得到普遍称赞;
正当你那不朽的美的形象,
在人们的心田大放异彩,
为什么你却永远安息,离开人间?
你独自生活在诗歌的森林之中,
远离那尘世的喧嚷,
你独自在莱茵河上,
为人民谱写了多少瑰丽的诗章。
你摆脱了尘世的浮华,
你花园中的花儿向你致意,
你在世时就成了传说,
渺小的人们已把你遗忘。
芸芸众生,
根本不懂那使诗人激动的魅力,
你说,他们又怎能关心
是谁在开辟自己的途径?
啊!你现在已经死去,
你与自身进行了残酷的斗争;
你在内讧中成长,
你又同内讧进行了单枪匹马的、勇敢的斗争。
长夜漫漫,
德国诗坛一片黑暗,
照耀我们的曙光还未出现,
你就在与自身斗争,通宵达旦。
七月的惊雷[注:指1830年法国革命。——编者注]
震撼着你寓所的墙垣,
你为了埋葬痛苦的往事,
创造了《模仿者》[105]这样的长篇。
为了下一代,
你献出一腔不灭的热情,
他们承认你才华横溢,
为你的创作拍手欢迎。
我们怀着敬仰的心情来到你的身边,
默默不语地坐在你的脚下,
聆听着你清泉般的诗歌,
凝视着你那饱含激情的眼睛。
人民来到你的面前,
鞠躬致敬,衷心怀念,
把鲜艳的花环奉献,
我的伊默曼啊!
你隐在何方?
永别了,没有你,我们多么孤单!
你知道,谁能和你媲美!
但是我立誓要做一个象你这样的德国人,
坚定、刚强。
|