铃声一响,
丝幕徐升;
人人凝神静等,
鸦雀无声。
科采布今天没来
逗引诸位发出隆隆的笑声,
席勒这回也不登台
倾吐玉语金声。
沙漠之子骄傲而自由,
到这儿来为诸位解闷,
他们的豪情和自由,
恰似春梦无痕。
他们跳舞是为了挣钱,
少年就这样在沙漠欢跳,
所有的人都默默无言,
只有一个人歌声哀哀。
观众拍手不已,
昨天科采布在这里插科打诨,
今天人们又在这里,
向贝都英人报以雷鸣般的掌声。
沙漠之子敏捷而矫健,
你们顶着正午的炎炎烈日,
穿过摩洛哥的漠漠沙土,
走遍温和的海枣山谷!
你们驰入比莱德-杰里德,
[注:这个词的意思是“海枣之乡”,“比莱德-杰里德”是音译。——译者注]
穿越那里的园庭。
勇敢地去袭击,
战马踩征尘!
你们沐浴着月光,
坐在棕榈树的清泉旁,
听一张可爱的嘴,
为你们编出美妙故事的彩色花环。
你们安睡在狭窄的帐幕里,
寻求好梦于爱的怀抱,
直到天际出现晨曦,
骆驼叫声阵阵!
他们跳舞是为了挣钱,
不是为了自然的迫切要求,
无怪乎你们目光黯淡,默默无言,
只有一个人歌声哀哀。
|