中文马克思主义文库 -> 马克思 - 恩格斯 -> 《马克思恩格斯全集》 -> 第三十九卷83.致保尔·拉法格
亲爱的拉法格: 李卜克内西大概给您写信谈到他们想请您作《前进报》和《汉堡回声报》的通讯员——每星期一篇通讯稿,两篇通讯稿相同,并同时寄给两家报纸。但是他们要求这些通讯用德文写,并建议由劳拉翻译。 他们要求用德文写通讯的原因很重要。两家报纸可以在同一天发表同一篇通讯,因此这篇通讯对它们每一家报纸来说都应是原稿。如果不是同时发表,如果其中一家晚一天刊登,那就可能使人认为,这篇文章连同其他各种新闻条目都是这家报纸从另一家报纸前一号上转载过来的。 在汉堡可能会找到什么人来翻译您的通讯稿——您就不用问怎么译了!——但是在柏林!在柏林李卜克内西一向是把这些翻译工作交给李卜克内西夫人或他的一个儿子去做。手稿寄到沙洛顿堡李卜克内西的寓所之后,天晓得译稿什么时候才能交到报纸编辑部。总是要拖延的,最坏的是拖延多久没有一定。 因而,您的通讯稿能否为两家报纸所用,并得到通讯员的稿酬,完全取决于您是否寄德文通讯稿。而且这还可以使您避开编辑部的审查;博尼埃对我说,李卜克内西对盖得使用这一手有点过分,盖得对此很厌烦。因为汉堡的编辑部完全是独立的,而且根本不知道柏林在搞些什么,反之亦然,所以您的文章可以不被删节地登在这一家或那一家报纸上,或者完全可能登在两家报纸上。 劳拉是否同意作翻译?我希望她同意,这样您就可以立即解决问题。我相信她经过一段实践,能很好地用德文写作,象用英文和法文一样。 但是,如果不是这样,是否就没有别的办法完成翻译?如果您把您的稿费分出一小部分,能不能找到什么人帮您完成这项工作?比如说,每篇通讯稿的翻译和誊清(两份)给十法郎,您还可以剩四十法郎,这样对译者也就有所鼓励。弗兰克尔怎么样?但是可能他本人就是《前进报》的通讯员(我根本不知道我偶尔看到的巴黎通讯是谁写的)。请考虑一下并争取有所安排。您看到,我们的柏林朋友们正在尽力而为,请您尽量给予协助。而且请不要忘记,这使您有可能同六、七万订阅者讲话,即至少同二十五万读者讲话,这里还不包括从我们党在德国拥有的这两个最重要的机关报上借用文章的其他报纸的读者。 无论如何,请您先从《前进报》开始,《回声报》和翻译问题以后再作安排。但是您应当尽一切努力进行,以免浪费时间!此外,倍倍尔也象李卜克内西一样,坚持主张定期通讯,向他们提供附有您的意见的重要事实和关于总的形势的报道。每星期在您选择的固定日期寄一篇通讯(我想他们是不会给您指定日期的)。 向劳拉问好。我仍然在等待她告诉我钻石[注:双关语:“钻石”的原文是《diamant》,“戴芒迪”这个姓的原文是《Diamandi》(见本卷第145页和第156页)。——编者注]和其他的消息。路易莎问好。 忠实于您的 弗·恩· |