中文马克思主义文库 -> 马克思 - 恩格斯 -> 《马克思恩格斯全集》第二十八卷 马克思致恩格斯
亲爱的恩格斯: 鲁普斯[注:威廉·沃尔弗。——编者注]也许将在利物浦找到一个好位置。如果这样,他将经过曼彻斯特。困难在于他只有到季度末了才能领到薪水。因此,他希望你和施特龙共同给他一些帮助。施特龙回来了吗? 德朗克这个挑拨是非的人自然在到处写信大肆吹牛。例如,他向伊曼特写道,“他已经为鲁普斯迁往美国作好安排”。我们私下说说,我怀疑这个小伙计为了用廉价的手法抬高自己的身价,曾向鲁普斯暗示过,管这事的是他,而不是你。我觉得,至少从沃尔弗方面流露出对曼彻斯特的某种不满情绪。德朗克善于搬弄是非,这一点是无庸置疑的。要相信有亲身经验的人[注:安都昂·阿雷纳的谐谑诗中的一行。——编者注]。 你应该给皮佩尔立即寄点钱去,至少要够他买一条裤子和一件上衣。如果他老是穿得象现在这样破烂,即使[他][注:手稿此处缺损。——编者注]遇到最好的机会,也不能利用。他已无法出门,而且[你][注:手稿此处缺损。——编者注]在离开此地时[282]曾答应过他这件事。他表现得很不错,然而一切总有一个限度。 [我][注:手稿此处缺损。——编者注]]在金钱方面很不走运。我现在有两张开在美国名下的[期][注:手稿此处缺损。——编者注]票,共四十二英镑,可是用它连四十二法寻也得不到,虽然我现在不[仅][注:手稿此处缺损。——编者注]要为自己,而且还要为皮佩尔谋取生活资料。我已把二十四英镑的第一张期票交给了施皮耳曼先生,他要我过五个星期之后去取款。现在已经过去七个星期了。同时由于这样糟糕地往西蒂区跑,把每个星期一和星期四,即恰好是我必须为星期二和星期五准备通讯的两天,都浪费掉了。施皮耳曼总是用他那犹太人的带鼻音的话来打发我,说“没有任何消息”。对于这样“小的”款项,他的代理人只是就便写信通知的。如果我马上需用钱,必须预先对他说,我愿意支付特别快信的邮资等等,等等。因此,我现在不仅象通常一样处境困难,而且更糟的是我的妻子以为能及时拿到钱,给各种债主说定了还债的日期,所以这些狗现在简直是包围了我的家。同时我不得不拚命快地写文章。你要是寄给我一两篇文章,使我有工夫写出点较好的东西,那就太好了。为了弄到几文钱,把我四分之三的时间都用在奔走上了。 海泽现在在这里,他本人倒不是坏家伙。科苏特先生现在充当《纽约时报》的通讯员,而使自己处于可笑的地位。戴·乌尔卡尔特在《晨报》上发表四篇关于东方问题的文章[283],尽管这人有些怪想法,文章中却有一些有趣的东西。对琼斯“我们罢工”已经两个星期了。 你的 卡·马· 注释: [282]恩格斯在1853年7月底至8月初为了接他母亲来英国,在伦敦住了几天(见本卷第273页)。——第280页。 [283]指乌尔卡尔特的文章:《何谓“保护”希腊正教?》,《外交中的时间因素。——“欧洲的承认”》,《俄国和大不列颠的力量对比》,《英法战争》。这几篇文章以给编辑的信的形式发表在1853年8月11、12、15和16日的《晨报》上。——第281页。 |