中文马克思主义文库 -> 坎农 -> 美国托洛茨基主义运动史,1928-1938

译者前言



  翻译本书的最初动机源自与一位同志的谈话,该同志深谙美国托派的经验,并得益于这些传统与经验。在谈话中,讲到美国托派的传统,谈到了坎农,谈到了他的这本书。美国托派曾是全世界托派运动最强大的一支,在它兴起至社会主义工人党堕落的半个多世纪里,为我们留下了丰富的经验和教训。其中最卓越杰出的人物就是詹姆斯·坎农。较之于第四国际的领导人曼德尔,甚至于美国斯大林主义分子福斯特,坎农的名字及他的贡献已逐渐被我们无意地忘却,或不被我们重视。即使是在美国,这个坎农曾经为推翻它的资本主义制度而奋斗一生的国家里,坎农的名字也被挤到了很小的圈子里。在资本主义腐烂到极致,而人们却迟迟未成功推翻它的今天,坎农的一生和他的著作注定是要被新一代的左翼青年所重新认识和阅读的。坎农一生留下了许多著作,较多的是散篇文章和演讲(他具有极高的演讲才能),这些文章和演讲大多收集在美国pathfinder press 出的坎农文集。这些散篇文章我们也打算选出一些经典而又适合当代中国左翼青年的文章译出以供参考和讨论。也有一些完整的著作,如这本《美国托洛茨基主义运动史,1928-1938》。

  本书原本是坎农于1942年春天所作的一系列演讲(12个演讲),1944年集结出版。这不是一部历史专著,也不是一部官方史书,毋宁说我们不相信有什么官方的史书。它是非正式的历史,并非是对那段历史巨细无遗的叙述,而是择其重点而叙之,其对象不是学术型历史学家,而是那些渴望了解他们之前的阶级斗争经验的革命者。书名虽冠之“历史”,但它远远不是历史的叙述,更多和更重要的是阶级斗争经验总结,革命运动的反思。我们了解历史,了解过去并不是为了满足个人的嗜好,而是为着更好地站在过去经验的基础上理解当下而把握未来,即为着更好地“立足现实”而“忠于理想”。从这点出发,译者翻译这本小书就是为着这个愿意:期望本书能够将过去的经验和传统带给当今中国左翼青年们,使得缺乏经验而又理论知识薄弱的青年能够更好地理解过去,理解当前,把握未来。

  译者在翻译这本书时之前,对美国共运史了解得不多,且英语水平薄弱。译文尚有不当之处,恳请读者指出并校正。

  谨以此译文献给引介美国传统的老前辈向青及给我诸多启蒙和帮助的林同志。


红色镰刀
2011年12月27日






 回目录 下一篇